Does phrase 미운 정도 정이니깐요 have nuances ?
hi! so it comes from a proverb “고운 정 미운 정“ which means “affection from love, affection from hate” and it’s about the intense feelings (both good and bad) that you feel towards someone when you’ve been through a lot with them
beomgyu said yeonjun and soobin were like “미운 정“ (affection from hate/annoyance) and then soobin replied ”미운 정도 정이니까요“ which means ‘미운 정’ (affection from hatred/annoyance) is still ‘정‘ (affection)
while i think “love-hate” is a good translation, it doesn’t fully capture the depth of what that phrase actually means — admin 🍓
Alterspring uses Markdown for formatting
*italic text* for italic text
**bold text** for bold text
[link](https://example.com) for link